![]() |
[Home]
[Databases]
[WorldLII]
[Search]
[Feedback]
[Report an error]
[F.A.Q.]
Supreme Court of Nauru |
[Recent Decisions] [Noteup] [Download] [Help]
IN THE SUPREME COURT OF NAURU
Criminal Appeal 23 & 24 of 1975
PETER BENJAMIN & ROMMEL GOGOMA
v
THE REPUBLIC OF NAURU
25th
November
1975
Evidence
- the Judges' Rules to be observed in
Nauru.
Evidence
- confession made in Nauruan but recorded in English - improper for oral
evidence of it to be
given.
Evidence
- recording in English of confession made in Nauruan through, interpreter -
improper if interpreter is capable of recording
confession in
Nauruan.
Appeal against conviction
for stealing a motor cycle. The accused made statements, alleged to be
confessions, in Nauruan to a Nauruan
police officer. He did not record the
statements in Nauruan but recorded in writing a translation of them into English
made by himself
. At the trial he did not tender the written records but gave
evidence of them. That was the only evidence implicating the accused
in the
taking of the motor
cycle.
Held:
(1) As the English law of evidence is applied to Nauru by the Custom and Adopted Laws Act 1971, the English Judges' Rules should be observed in Nauru
(2) In circumstance where a written record in English of a statement alleged to have been made in Nauruan should not be admitted in evidence because it could have been recorded in Nauruan, oral evidence of the statement should not be admitted.
(3) Although it may be proper for the written record in English of a statement made in Nauruan to be admitted where the statement was interpreted from Nauruan, a written record should be made in Nauruan by the interpreter if he is capable of writing Nauruan.
The
accused in person.
L.D Keke for the
respondent.
Thompson
CJ
The two appellants were charged
jointly in the District Court with stealing a motor cycle. They were both
convicted, bound over to
be of good behaviour for six months and fined $120. An
order was made for the amount of the fines to be paid to the owner of the
motor
cycle as compensation.
The only
evidence adduced in the District Court which implicated either of the appellants
in the offence was evidence of confessions
allegedly made by both of them. They
have both appealed on the ground that the evidence of their alleged confessions
was wrongly
admitted and on the further ground that, even if they were correctly
admitted, they had not confessed to having an intention to deprive
the owner of
his motor cycle permanently.
The
evidence of their alleged confessions was given by Sub-Inspector Gioura. He
described how he first questioned the appellant Rommel
and how, after Rommel had
made an admission, he cautioned him and Rommel then proceeded to make the
alleged confession. He then cautioned
the other appellant, who also made an
alleged confession. Sub-Inspector Gioura admitted in the District Court that the
statements
made to him by the appellants after caution were made in Nauruan. He
gave evidence of them in English and Mr. Keke, representing
the Director of
Public Prosecutions, has informed this Court that they were written down in
English by Sub-Inspector Gioura, who
made his own immediate translation from
Nauruan into English as he recorded
them.
In the District Court
Sub-Inspector Gioura did not tender the written statements but gave evidence of
what the appellants said. This
course of action was adopted apparently because
of a ruling given recently by this Court that the written statement of an
accused
person was not admissible because it was made in Nauruan but recorded in
English. However, it is quite clear that Sub-Inspector Gioura
was not giving
evidence of his recollection of the Nauruan words spoken by the appellants. The
statements were recorded on
20th
October 1973; the evidence was given on the
12th
November, 1975, two years later. Yet the witness stated that he was giving
evidence of the exact words spoken by the appellants.
Clearly he could have done
that only by refreshing his memory by reading the statements shortly before he
gave his evidence. Thus
his memory was refreshed not as to the actual Nauruan
words spoken by the appellants but as to the witness's own translation of
them.
By virtue of section 4 of
the Custom and Adopted Laws Act 1971, the law in force in Nauru relating to
evidence is the statute law and the common law in force in English on 31st
January 1968, except
as amended by Nauruan statutes, e.g. the Civil Evidence Act
1972. While the Judges' Rules are not strictly part of the law of England, they
nevertheless are an integral part of the process by which
that law is applied by
the English courts. As such, in the absence of express provision to the contrary
in the laws of Nauru, they
should be observed here so far as the circumstances
of Nauru permit.
Rule IV (d) of
the judges' Rules provides that "whenever a police officer writes the statement,
he shall take down the exact words
spoken by the person making the statement".
That particular words and phrases in the Nauruan language may be interpreted
with different
meanings or shades of meaning by different translators is well
known to the Courts here. It is, therefore, not an adequate compliance
with Rule
IV (d) for a Nauruan police officer to record in English a statement made to him
in Nauruan, having made the translation
himself without recording the actual
Nauruan words used.
Mr. Keke has
referred this Court to the case of
Gaio v The
Queen (1960) 104 C.L.R. 419, in which the
High Court of Australia held that evidence of a record made in English of a
statement made Papua in a local dialect
and translated into English by an
interpreter was properly admitted. That case was not directly concerned with
whether there had
been a breach of the Judges' Rules but with the question
whether the statement recorded was
hearsay.
Obviously, when a police
officer has to record a statement made in a language of which he does not have
an adequate knowledge, he
must utilise the services of an interpreter to
translate the statement into a language of which he does have an adequate
knowledge.
I would respectfully agree with the High Court of Australia that in
such a case, subject to it being proved that the interpretation
was properly
made, the statement would not be inadmissible as hearsay and would adequately
comply with the Judges Rules. However,
I draw attention to the following passage
from Fullagar J's judgment: in
Gaio's
case (at p. 427)
"The persons there available to act as interpreters are illiterate or almost illiterate. They are thus not capable either of recording a conversation in writing or even of making notes from which they can later refresh their memories."
For
that reason, the learned Justice accepted that, in the circumstances of the case
before the High Court, it was sufficient if the
interpreter gave evidence simply
of having adequate knowledge of the two languages used and of having interpreted
properly all that
was said. But, by implication, he would not necessarily have
accepted such evidence as sufficient if the interpreter had been literate
and he
could have kept a full record of the statements or at least made notes of what
was said. With respect, I consider Fullagar
J's reasoning to be sound. The Court
should have before it a record of the precise words spoken, in the language in
which they were
spoken, unless that is not reasonably possible. The record or
notes made by the interpreter should, therefore, be in the language
spoken by
the person who made the statement, unless the interpreter is not literate in
that language. If there are likely to be a
large number of cases in which
interpreters are required to be used who are not literate in the languages in
which statements translated
by them are made, it may be necessary for a system
of tape recording statements to be adopted, with adequate safeguards to prevent
falsification and to obviate the risk of allegations of falsification. As
already observed, the Judges' Rules do not have the force
of law and the judge
or magistrate presiding at a trial in which evidence of a confession is sought
to be adduced has discretion
to admit it even if the Judges' Rules have not been
complied with, provided that he is satisfied that it was made voluntarily and
not obtained unfairly. In the present case the only evidence implicating either
of the appellants is his own statement to Sub-Inspector
Gioura. Among other
elements of the offence the prosecution had to prove an intent to deprive the
owner of his motor cycle permanently.
It was most important that the Court
should have had before it evidence of the precise words used by the accused. It
was, therefore,
not a proper case for exercise of the
discretion.
In making his ruling,
to admit Sub-Inspector Gioura's evidence of the statements, the magistrate
sought to draw a distinction between
tendering written statements as evidence
and giving oral evidence of what was said. However, in this case that oral
evidence was
objectionable for precisely the same reason as the recorded
statements, namely that it was not an account of what the appellants
actually
said in Nauruan but of Sub-Inspector Gioura's translation. Further, to admit
such oral evidence is to ignore a principal
purpose of the requirement of the
Judges' Rules that a suspect's statement should be recorded in writing, namely
to safeguard him
against defects in the police officer's
memory.
The appeals of both
appellants must, therefore, be allowed. Their convictions are quashed and the
sentences and orders made in consequence
of the convictions are set
aside.
PacLII:
Copyright Policy
|
Disclaimers
|
Privacy Policy
|
Feedback|
Report an error
URL: http://www.paclii.org/nr/cases/NRSC/1975/9.html